WILLIAM SHAKESPEARE
AO SEU AMOR
Poderei comparar-te a um dia de Verão ?
Mas tu és mais suave e muito mais formosa;
Em Maio a ventania sacode os botões de rosa
E o Estio tem apenas uma curta duração;
O fogo celeste queima-nos com o seu ardor,
Ou o seu brilho dourado perde o seu fulgor;
E todas as formosas um dia perdem a beleza
Por acaso, ou pelas mudanças da natureza.
Mas o teu eterno Verão não se desvanecerá
Nem a beleza de que és devedora ele perderá;
Nem a Morte de ti na sua sombra se há-de gabar,
Quando nos desígnios eternos a tua vez chegar.
Enquanto os homens viverem, enquanto os olhos virem,
Isto não tem fim e é isto que te dá vida.
WILLIAM SHAKESPEARE
(tradutor desconhecido)
---------º--------------
Comparar-te a um dia de Verão?
Tens mais doçura e mais amenidade:
Flores de Maio, ao vento rude vão
Como o Estio se vai, com brevidade:
O Sol às vezes em calor se exalta
ou tem a essência de oro sem firmeza
É o que é formoso, à formosura falta,
Por sorte ou por mudar-te a natureza.
Mas teu Verão eterno brilha a ver-te
Guardando o belo que em ti permanece,
Nem a morte rirá de ensombrecer-te,
Quando em verso imortal, no tempo cresces.
Enquanto o homem respire, o olhar aqueça,
Viva o meu verso e vida te ofereça.
WILLIAM SHAKESPEARE
(tradução de Jorge Wanderley)
-------------º--------------
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometimes declines,
By chance or nature's changing course untrimmed.
But thy eternal summer shall note fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long live this, and this gives life for thee.
WILLIAM SHAKESPEARE
(23/04/1564_23/04/1616)
http://pt.wikipedia.org/wiki/William_Shakespeare
Poderei comparar-te a um dia de Verão ?
Mas tu és mais suave e muito mais formosa;
Em Maio a ventania sacode os botões de rosa
E o Estio tem apenas uma curta duração;
O fogo celeste queima-nos com o seu ardor,
Ou o seu brilho dourado perde o seu fulgor;
E todas as formosas um dia perdem a beleza
Por acaso, ou pelas mudanças da natureza.
Mas o teu eterno Verão não se desvanecerá
Nem a beleza de que és devedora ele perderá;
Nem a Morte de ti na sua sombra se há-de gabar,
Quando nos desígnios eternos a tua vez chegar.
Enquanto os homens viverem, enquanto os olhos virem,
Isto não tem fim e é isto que te dá vida.
WILLIAM SHAKESPEARE
(tradutor desconhecido)
---------º--------------
Comparar-te a um dia de Verão?
Tens mais doçura e mais amenidade:
Flores de Maio, ao vento rude vão
Como o Estio se vai, com brevidade:
O Sol às vezes em calor se exalta
ou tem a essência de oro sem firmeza
É o que é formoso, à formosura falta,
Por sorte ou por mudar-te a natureza.
Mas teu Verão eterno brilha a ver-te
Guardando o belo que em ti permanece,
Nem a morte rirá de ensombrecer-te,
Quando em verso imortal, no tempo cresces.
Enquanto o homem respire, o olhar aqueça,
Viva o meu verso e vida te ofereça.
WILLIAM SHAKESPEARE
(tradução de Jorge Wanderley)
-------------º--------------
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometimes declines,
By chance or nature's changing course untrimmed.
But thy eternal summer shall note fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long live this, and this gives life for thee.
WILLIAM SHAKESPEARE
(23/04/1564_23/04/1616)
http://pt.wikipedia.org/wiki/William_Shakespeare
24 Comments:
solo vine a dejarte unos cuantos besikos....
mmmmmuuuuuaaaaaakkkkkkk
Oi Vizinho, um bom f de semana. Beijinhos*
Ummm...una delicia leerlo en tu lengua...
Beijino!!
Eu penso que William Shakespeare foi um grande romantico da sua altura. Por vezes fatalista, mas romantico.
Beijocas.
Amor sublime.
Um abraço.
E isto é verdadeira poesia!!!
Adorei!!! Não seja eu uma romântica...talvez por isso eu sofra mais do que deveria!
Oh... vida!!!!
Uma brisa de mar no teu coração...
Sereia Azul*
Tens bom gosto Manuel. Andava por aí, sem saber muito bem o que me apetecia ler. É Segunda, está frio e ainda a despertar.
De uma forma ou de outra, é uma excelente leitura para um principio de semana.
Fica bem, beijinho para ti
De propósito...foi uma belissima escolha para iniciar a semana!
Uma boa semana para ti...
Bjss
Maria
Poema lindissimo.... apenas tenho pena que nao escrevas algo teu, vindo de ti.
Beijo
É lindíssimo! ora aqui está uma boa acção dum desconhecido, a tradução dum poema que de outra forma eu não poderia conhecer...
Até sempre e obrigada!
Es la primera vez que leo a Shakespeare en portugués. El amor en toda su esencia. Abrazos.
Lindo! Um poema tão cheio de sentimento! Tão profundo que o sentimos na alma!
Fazes sempre escolhas soberbas.
Beijo grande!
Mil besos dulce Manuel.
Es tan bello este texto.
:)
Y quien mas podría cautivar, envolver en una atmósfera auténtica de amor, donde el sentimiento flota en el aire y las palabras se convierten en melodías para la musa, para la diosa, para el amor... Bienvenido el tributo a uno de los grandes de la historia... William Shakespeare... por excelencia.
Hermoso!
Olá, que bela escolha!
Quem não gosta de William Shakespeare e quem não gosta de ser comparada ao Verão, embora o amor não escolha estação para se declarar?
Beijos e abraços
Marta
P.S.: Só hoje é que consegui comentar, não sei se houve qualquer problema no meu PC.
Oi, Manuel!
Escolheu muito bem escolhido e em três versões! Beleza!
Aproveito pra agradecer pelas maravilhas que me envias. O meu tempo fica mais curto, agora que se aproxima o fim do ano, mas nunca esqueço de ti.
Beijinhos.
Fica bem
Um beijinho para ti.
MAR
Como é bom relembrar Shaskespeare!
Obrigada
Hola Manuel
Que bellos los poemas que eliges.
Que sonoridad tan bella la de tu idioma
Besos y gracias
Olá, Shakespeare em todas as linguas... heheeeee
Não há quem não se inspire!!!
Beijokas mil.
Até loguinho.
Como Shakespeare embeleza o amor!
Como o imortaliza, não obliterando a fatalidade...
Bjs.
Manuel, Manuel! Grandes posts. Belos posts!
Miriam
Uma pérola! Adorei. Grata pela partilha...
Beijo ;)
Hello Therе. I found your blog using msn. This is
an eхtгеmely well wгitten аrticle.
І ωіll be sure to bookmark
it and retuгn to read more of your uѕeful infoгmаtion.
Thanks for the post. I'll certainly return.
Visit my web page - www.onlinedatingpromocodes.com
Enviar um comentário
<< Home