WILLIAM SHAKESPEARE
SONETO
XXXI
Teu peito enriqueceu de corações
Que eu, por não ver, supunha já parados;
Lá reina Amor, em múltiplas feições,
E amigos que eu julgava sepultados.
Que lágrimas tão santas, de homenagem,
O amor dos olhos meus já fez brotar,
Prestando a esses mortos vassalagem,
Que posso, em ti escondidos, encontrar!
És túmulo onde vive o amor sepulto,
Repleto com troféus dos meus amores,
Que já te deram, em devido culto,
O muito de que outrora os fiz senhores:
Em ti vejo as imagens dos que amei,
E porque és todos, já a ti me dei.
William Shakespeare
Tradução de
Maria do Céu Saraiva Jorge
XXXI
Teu peito enriqueceu de corações
Que eu, por não ver, supunha já parados;
Lá reina Amor, em múltiplas feições,
E amigos que eu julgava sepultados.
Que lágrimas tão santas, de homenagem,
O amor dos olhos meus já fez brotar,
Prestando a esses mortos vassalagem,
Que posso, em ti escondidos, encontrar!
És túmulo onde vive o amor sepulto,
Repleto com troféus dos meus amores,
Que já te deram, em devido culto,
O muito de que outrora os fiz senhores:
Em ti vejo as imagens dos que amei,
E porque és todos, já a ti me dei.
William Shakespeare
Tradução de
Maria do Céu Saraiva Jorge
Soneto 31(castelhano)
Tu seno se ha hecho fuerte, con esos corazones,
que porque me faltaban, ya muertos suponía.
Allí reina el Amor y todos sus tributos
y los dulces amigos, que enterrados creía.
¡Cuántas lágrimas santas y fúnebres lamentos,
han robado a mis ojos un religioso amor,
como ofrenda a los muertos, que aparecen ahora,
como cosas remotas, que en ti, yacen ocultas!
Tú eres tumba que guarda mi sepultado amor,
ornado con trofeos, que fueron mis amores
y que de ti me dieron, todo lo que tenían
y lo que fue de muchos a ti te pertenece.
En ti veo las caras de los que más amé
y tú, con todos ellos, me poseéis entero.
(desconheço o tradutor)
Sonnet 31
Thy bosom is endeared with all hearts,
Which I by lacking have supposed dead,
And there reigns love and all love's loving parts,
And all those friends which I thought buried.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye
As interest of the dead, which now appear
But things removed that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone:
Their images I loved I view in thee,
And thou, all they, hast all the all of me.
William Shakespeare
9 Comments:
Shakespeare, palavras para quê!
Lindo.
Cump.
Shakespeare, me encanta, es precioso lo que has elegido hoy...
Un abrazo.
Muchas gracias por tu visita a mi blog.
Estos sonetos son preciosos, encantada de estar en tu blog.
Saludos.
Shakespeare mostrou nesse soneto o que poderiamos considerar o fim de um amor, já que alude mesmo à sepultura.
Mas um verdadeiro amor não tem fim!
Beijo Manuel *
há quanto tempo ñ te vejo amigo? muito...
e continuas a publicar o que melhor existe de poemas e poetas...
minhas reverências a este teu gosto tão apurado e sublimar...
amor que é amor, não morre nunca...
Shakespeare tinha razão...
abraços
Shakespeare pensava a nice dizer onde você está a tumba onde o amor vive enterrada .. .. eu gostaria de agradecer-lhe para visitar o belo espaço você sempre voltar, beijos para você .. e agora você também me dançar com seu beijos novo amigo da Guatemala ..
Que lindo. Sabe que lancei um livro pela Landy com os 17 primeiros sonetos de Shakespeare, traduzidos por mim. O título é "Sonetos ao jovem desconhecido". Se eu tivesse maneira de mandar-lhe, eu o faria. Veja se isso é possível e me avise.
Meu amigo, venho de uma operção para a extração de câncer no útero e essa quimioterapia está me matando. Preciso reerguer-me e para tanto, preciso dos amigos. Fiz um post sobre Cidadão Kane, dedicado o nosso querido vampiro Ravnos, e pus algumas imagens que não têm nada a ver com o filme. Você vai gostar. Dê-me uma força.
wwwrenatacordeiro.blogspot.com
não há ponto depois de www
Um beijo da
Rê e obrigada de antemão
eu tenho um livro aqui com esse soneto. alias, com varios. (:
shakespeare..uau.
Olá Manuel!
O meu blog está com uns problemas, tive de alterar o endereço, pois houve um momento em que tive necessidade de o tirar do ar. Quando voltei para o colocar novamente, já alguém o tinha levado. Por isso o novo endereço é: http://simplesmentemurmuriosdealma.blogspot.com
Já falei com a nova "propríetária", no sentido de ela mo devolver, mas ainda não me respondeu.
Seria bom que ela aceitasse, pois há amigos de muitos anos que têm o meu blog linkado.
Espero que se resolva, até lá fica este endereço, possivelmente temporário.
Um beijinho*
Fanny
Enviar um comentário
<< Home